Den Mirakulösa Nåde-novenan Frans Xavier

Den helige Frans Xavier uppenbarade sig för Fader Marcello Mastrilli, S.J. som låg för döden, och lovade:


"Alla som dagligen ber om min hjälp under nio dagar i följd, från den 4:e till och med den 12:e mars, och på ett värdigt sätt biktar sig och tar emot den heliga kommunionen på en av de nio dagarna, kommer att erhålla mitt beskydd och kan med all förtröstan hoppas  att från Gud erhålla den nåd som de ber om till sina själars bästa och till Guds ära."


"Fader Marcello Mastrilli steg omedelbart upp botad. Så väl har S:t Frans Xavier hållit detta löfte att denna övning till hans ära blev allmänt känd som nådenovenan. "


Den Mirakulösa Nåde-novenan

till den Helige S:t Frans Xavier



bedjes den 4 - 12 Mars 

samt 

24 Nov - 2 December

4 MARS

/

24 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

5 MARS

/

25 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

6 MARS

/

26 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

7 MARS

/

27 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

8 MARS

/

28 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

9 MARS

/

29 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

10 MARS

/

30 NOVEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

11 MARS

/

1 DECEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

12 MARS

/

2 DECEMBER

Korstecknet

Signum Crucis

 

† In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen


†  I Faderns, Sonens, och den Helige Andes namn, Amen


Påbörja bönerna till nåde-novenan:


Bön till St. Francs Xavier:

The Raccolta ed. 1910, # 390: 


Helige Frans Xavier, älskad och full av kärlek,
i förening med dig tillber jag vördnadsfullt Guds majestät;
och då jag gläder mig över alla de nådegåvor som Gud har skänkt dig under ditt liv, och över härlighetsgåvorna du erhållit efter döden, tackar jag Honom av hela mitt hjärta för detta;
jag bönfaller dig av hela mitt hjärta att Du för mig genom din verkningsfulla förbön vill utverka nåden av ett heligt liv och en lycklig död.
Dessutom, ber jag dig att för mig utverka

(här nämner man den andliga eller timliga ynnest man ber om);


Men om det jag ber dig om inte skulle vara till Guds ära eller till större nytta för min själ, ber jag att du utverkar vad som är det bästa för båda dessa ändamål.

Amen.

© 2020 Kristus Konungens Institut i Sverige


Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelium procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas.  Ecce, DOMINE, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur.


Memento JESUM FILIUM tuum, pro illorum salute atrocissimam subisse necem.  

Noli, quaeso, Domine, ultra permittere ut FILIUS tuus ab infidelibus contemnatur, sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae, santissimi FILII tui sponsae, placatus, recordare misericordiae tuae et, oblitus idolitriae et infidelitatis eorum, effice ut ipsi quoque agnoscant aliquando quem misisti: DOMINUM JESUM CHRISTUM, qui est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus, cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen


- Pater Noster -

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.            

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Amen

Fader vår, som är i himmelen

helgat varde ditt namn

tillkomme ditt rike,

ske din vilja

såsom i himmelen så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd, giv oss idag

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem som oss skyldiga äro

och inled oss icke i frestelse,

utan fräls oss ifrån Ondo.

Amen

- Ave Maria -

Ave Maria,

gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen

Hell dig Maria,

full av nåd,

Herren är med dig

välsignad är du bland kvinnor

välsignad är din livsfrukt JESUS.

Heliga Maria, Guds moder,     

bed för oss syndare,

nu och i vår dödsstund,             

Amen

- Gloria Patri -

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen

Ära vare Fader, Sonen och den Helige Ande,

så som det var i begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet.

Amen

St. Francis Xavier's Hymn of Love:

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


O GUD, jag älskar Dig för den Du är,

inte för att jag ska nå Himlen

eller för att de som inte älskar Dig

måste lida helvetets eviga pina.


O Du min Jesus!

På korset höll du mig i Din famn;

För mig utstod du spikar, spjut och mångfaldig skam;

Otaliga bedrövelser och plågor,

och våndans svett: även döden själv - 

Allt detta för en som var Din fiende.


O Helige Jesus Kristus,

Därför måste jag älska Dig;

Inte för att komma till Himlen

eller för att fly undan helvetet;

inte i hopp om att vinna något,

inte för att söka en belöning;

utan så som Du älskat mig,

O evigt kärleksrike Herre.


Så älskar jag Dig nu och för evigt,

och till Ditt lov vill jag sjunga;

Endast för att Du är min Gud

och min Evige Konung.

Amen


CHRISTUS VINCIT    CHRISTUS REGNAT    CHRISTUS IMPERAT

Detail Apostles Creed, plate 12 , Johann Sadeler, 1579. The Art of Christianity Collection.: AP00085. Used with Permission.

St. Francis Xavier's Hymn of Love:


O GOD, I love Thee for Thyself,
And not that I may Heaven gain,
Nor because those who love Thee not,
Must suffer Hell's eternal pain.

Thou O my Jesus!

Thou didst me
Upon the Cross embrace;
For me didst bear the nails and spear
 And manifold disgrace;

And griefs and torments numberless,
And sweat of agony;
E'en death itself -

and all for one
Who was Thine enemy.

Then why, O blessed Jesus Christ,
Should I not love Thee well:
Not for the sake of winning Heaven,
Or of escaping Hell;
Not with the hope of gaining aught,

not seeking a reward;
But, as Thyself hast loved me,

O ever-loving Lord?

E'en so I love Thee, and will love,

and in Thy praise will sing;
Solely because Thou art my God
And my eternal King.

Amen

OBS: Notera den blåmarkerade sektionen nedan som är kopplat till något som verkar vara felaktigt  översatts. Det här är just varför vi arbetar med Latin i grunden för att ha något att kunna komma tillbaka till. En användare påpekade följande:


Den engelska texten lyder:

  • the prayers of holy men and of the Church, the Spouse of thy most holy SON


På Latin lyder texten:

  • Ecclesiae sanctissimi Filii tui Sponsae placatus

Här uppstår nu problem. Ordet "Sponsae" på Latin menas Bride, inte Spouse. På tyska heter samma stycke:

  • das Gebet heiliger Männer und der Kirche, der Braut Deines Sohnes



Här nedan är hela bönen på Latin:


Let us pray the prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful):


Aeterne rerum omnium effector Deus, memento abs te animas infidelum procreatas, easque ad imaginem et similitudinem tuam conditas. Ecce, Do mine, in opprobrium tuum his ipsis infernus impletur. Memento, Jesum Filium tuum pro illorum salute atrocissimam subiisse necem.


Noli, quaeso, Domine, ultra permittere, ut Filius tuus ab infidelibus contemnatur; sed precibus sanctorum virorum et Ecclesiae sanctissimi Filii tui Sponsae placatus, recordare misericordiae tuae, et oblitus idololatriae et infidelitatis eorum, dice ut ipsi quoque agnoseant aliquando, quem misisti Dominum Jestum Christum, qui est salus, vita, et resurretico nostra, per quem salvati et liberati sumus: cui sit gloria per infinita saecula saeculorum.

Amen.



Här den översatta bönen på Engelska (och då har Raccolta år 1878, år 1898, år 1910 studerats där alla tre editionerna har samma översättning):


Translated version in English:

Let us pray the prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful):

ETERNAL GOD, the Maker of all things, remember that the souls of unbelievers have been created by Thee, and that they have been made after thy own image and likeness. Behold, O LORD, to thy dishonour, with these very souls hell is filled.


Remember, O GOD, that for their salvation thy SON JESUS CHRIST underwent a most cruel death. O LORD, suffer not that thy SON be despised by unbelievers; but, appeased by the prayers of holy men and of the Church, the Spouse of thy most holy SON, remember thy own pity, and, forgetting their idolatry and their unbelief, bring to pass that they may at length acknowledge thy SON JESUS CHRIST, who is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free; to whom be glory from age to age without end.

Amen



Sponsae betyder som sagt Bride och inte Spouse.



Korrigerad text:

Remember, O GOD, that for their salvation thy SON JESUS CHRIST underwent a most cruel death. O LORD, suffer not that thy SON be despised by unbelievers; but, appeased by the prayers of holy men and of the Church, the Bride of thy most holy SON, remember thy own pity, and, forgetting their idolatry and their unbelief, bring to pass that they may at length acknowledge thy SON JESUS CHRIST, who is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free; to whom be glory from age to age without end.

Amen



Här är den korrekta svenska översättningen (Mats Rosén) av ordet/problemet med Sponsae, alltså Bride eller Brud:


...och Din högst helige SONS brud Kyrkan, minns Ditt eget medlidande...




Låt oss bedja "prayer of St. Francis Xavier for the Conversion of Infidels":

Raccolta ed. 1910, # 17, Pope Pius IX, 1847. (from the word infidelis = unfaithful).

Översättning: Gunilla von Wachenfelt, Stockholm.


EVIGE GUD, Skapare av allt, minns att de otrognas själar skapats av Dig och att de gjorts efter Din liknelse och avbild. Skåda O HERRE, till Din vanära, hur helvetet är fyllt av just sådana själar.


Minns, O GUD, att Din SON JESUS KRISTUS genomled den grymmaste död för deras frälsning.

O HERRE, låt inte Din SON föraktas av de otrogna; utan blidkad av böner av heliga människor

och Kyrkan, Din högst helige SONS brud Kyrkan,

minns Ditt eget medlidande, och alltmedan Du glömmer deras avgudadyrkan och brist på tro,

låt det ske att de äntligen erkänner Din SON JESUS KRISTUS, som är vår frälsning, vårt liv,

vår uppståndelse, genom vilken vi bevaras och sätts fria; som bör äras i evigheters evigheter.

Amen


-------

Det är med andra ord ett antal timmar med arbete för att lösa just det här problemet, som kanske inte är ett problem då översättningen kommer ifrån tre olika editioner av Raccolta. Latinet ändras inte och det är det fina med just Latinet - att vi kan gå tillbaka till källan för att se vad som faktiskt står i texten. 

Som alltid så kan olika översättningar ske av olika anledningar. Var det någon med sämre språkkänsla eller kunskap? Var det någon som inte har kunskapen? Var det med flit? Vart ifrån kom översättningen - här kan vi t ex se att "ingen" har ändrat översättningen i någon av de tre olika editionerna - av något som vi tror är en felaktig översättning. 


Vi har agerat och gått igenom den information som samlats in och fattat beslut om att detta är den korrekta meningen.


...och Din högst helige SONS brud Kyrkan, minns Ditt eget medlidande...